JRのダイヤ改正2008-03-17 Mon 18:50
今回は、ちょいとローカルな話題を。
3月15日から、関西を中心にJRがダイヤ改正をしたんやけど、 今までは、 「ダイヤ改正?ふーん」 って感じで、地元はあんまし関係あらへんかったさかいスルーやったんやけど、 今回はちょっとどころか、かなり関係があるよーになりました。 ワシの場合、通勤はいつも関空・紀州路快速を使っとるんやけど、 別に関空に住んどるわけやおまへん(笑 この電車、車内放送がテープで流されとって、国際空港行きの電車やさかい当たり前やろーけど、 日本語と英語のアナウンスが流れとります。 その自動アナウンスを切って、自分の口で「日本語だけ」アナウンスする、ご丁寧な車掌もおるけど、 (英語の「手動放送」も、一回だけやけど聞いたことがありま) その自動案内放送、 ひじょ〜に聞きづらい(怒 ・・・いや、「聞きづらかった」になりました。 今回、時刻表とかの「外」の部分も今回のダイヤ改正で変わったんやけど、 実はこの関空・紀州路快速のアナウンスも14年ぶりに変わったみたいで、 昨日と今日で通勤してみて気づきました。 以前の自動アナウンス、日本語はさておき英語放送がえらい聞きづら〜て、 テープの録音の都合か、英語にしたら不自然なとこで途切れたり、 ちゅーか思いっきりジャパニーズイングリッシュでした(笑 競合しとる南海電車の特急の「ラピート」は鮮明なネイティブの発音で、聞いててめちゃ格好良かったんやけど、 それと比べたら関空・紀州路快速のアナウンスは貧弱そのもの、 「これで外国人わかるんかな?ええ加減変えたらどーかなー」 と思ってはや10年以上、やっと変わったみたいでんな。 そして今回のダイヤ改正で変わった自動アナウンス、非常によろしい(^o^) 音声自体がはっきりして鮮明に聞こえるし、何より英語放送が非常にナチュラルになりましたわ。 たぶんネイティブの吹き込みになったんやろーけど、 これでアナウンスに違和感がのーなって、昨日今日はずっとアナウンスを聞いとって車内で寝られへんかったです(笑 (いつもやったら、「寝台車状態」で爆睡なんやけどね) せやけど、他愛もないことかもしれへんけど、ちょいと気になるんが、 駅名の語尾が上がる こと。 これは文字で表現しよーと思ったらなかなか難しいとこなんやけど、 「大阪」「天王寺」って普通に言うたらええものの、 「オオサカ?」「テンノウジ?」って何で疑問文やねん(笑 いや、一昔前の、トキオの渋谷でたむろっとったガングロ女子高生言葉って言うたらええんか(爆 まあ、そんな細かいことは別に聞き慣れたらええか〜。 で、車内アナウンスの英語放送は、関東じゃクリステル・チアリが担当しとることが多いです。 彼女は、日本の外国人タレントの第一次世代かもしれへん、クロード・チアリ(本業は歌手やけど)の娘で、 意外なとこで意外な人が活躍しとんねんな〜と感心してまいました。 関東の電車の英語放送は、ほとんど彼女の美声(?)で占められとることが多いみたいで、 関東におった頃はそんなん意識してへんかったさかい、 次関東に行ったらちょっとじっくり聞いてみよ。 ちなみに、関西の英語放送の声、今回の関空・紀州路快速にしても、どっかで聞いたことあるんやけどな・・・。 あの独特の「駅名疑問文」の英語放送、どっかで耳にしたはず。 ラピートか?いや、東海道新幹線か? 個人的に、英語放送の「主」を知りたくなってきた今日でした(笑 |
